Qualität und gute Lesbarkeit
Eine Übersetzung sollte, sofern sie nicht nur zur Information dient, nicht unmittelbar als eine solche zu erkennen sein. Sie sollte in Qualität und Lesbarkeit dem Ausgangstext in nichts nachstehen.
Eine technische Dokumentation sollte eindeutig, konsistent, verständlich und übersetzbar verfasst werden.
Sprach- und Sachkompetenz
Um diese Qualität und Lesbarkeit zu erreichen, muss ich als Übersetzerin bzw. technische Redakteurin über die nötige Sprach- und Sachkompetenz verfügen und diese stets weiterbilden.
Ein Auge fürs Detail
Manchmal sind es nur kleine Dinge, die den Lesefluss eines Textes stören oder ihn gar grammatikalisch inkorrekt machen. Ich habe ein Auge für solche Details und verbessere den Text gerne auf grammatikalischer/orthografischer und/oder inhaltlicher Ebene.
Termintreue
Auch das Einhalten von festgelegten Terminen ist für mich ein wichtiger Grundsatz, um keine weiteren Arbeitsabläufe zu verzögern.
Verschwiegenheit
Ihre Dokumente sind bei mir sicher aufgehoben, von der Angebotsanfrage an bis hin zum fertigen Produkt. Auf Wunsch versichere ich Ihnen dies auch mittels einer Geheimhaltungsvereinbarung.